這裡跟大家分享西班牙詩人馬查多(Antonio Machado)的小詩作品節錄,中文好像找不太到完整的翻譯,所以如果詞不達意請不要打我QAQ(請不要逐字解讀因為我不是照字翻的,就是反正這裡我說的算所以寫了我的理解)
#
Caminante, son tus huellas1922Please respect copyright.PENANAufpWTLd1Vy
el camino, y nada más;
(Wanderer, your footprints are1922Please respect copyright.PENANACjfJqgKJs1
the path, and nothing else;)
步行的人啊,你的腳印即是路,這便是全部;
caminante, no hay camino,1922Please respect copyright.PENANAkedVE5wzNn
se hace camino al andar.
(wanderer, there is no path,1922Please respect copyright.PENANAcrDLvPhGkt
the path is made by walking.)
步行的人啊,路並不存在,當開始走的時候路才形成。
Al andar se hace camino,1922Please respect copyright.PENANAFV2cvpzTU8
y al volver la vista atrás1922Please respect copyright.PENANAhKEfMC3TSy
se ve la senda que nunca1922Please respect copyright.PENANA7M3dOg02Ws
se ha de volver a pisar.
(Walking makes the path,1922Please respect copyright.PENANATI8z3tSIZR
and on glancing back1922Please respect copyright.PENANAhljgByRNEK
one sees the path1922Please respect copyright.PENANAJj68ZeEPti
that must never be trod again.)
路在被走的時候才被完成,回首前塵,那路徑永遠無法再回頭踏足一次。
Caminante, no hay camino,1922Please respect copyright.PENANAPa6XKNtqj8
sino estelas en la mar.
(Wanderer, there is no path—1922Please respect copyright.PENANAaPPQQrvT2C
Just your wake in the sea.)
步行的人啊,路並不存在,不過就是海面上船艫行後留下的粼粼波紋。1922Please respect copyright.PENANAaDzp5wXHIl
1922Please respect copyright.PENANA2gr0R1xivk
#
(括號中的英文翻譯取自網路,方便從各角度體會本詩的美感QAQ)
我最喜歡的就是他提到了路本來是不存在的,那個景象就像是站在一處或許是荒漠、或許是草原的地方,天地茫茫,四周景色皆陌生無比。腳下沒有任何的路,而四面八方都可能是去向。
路在哪裡呢?
只要開始前行,移動的軌跡,便成了路。而且是一條永遠不可能回頭的路。1922Please respect copyright.PENANA1duqaCCZfD
1922Please respect copyright.PENANAirPkDevMza
願大家都能走出屬於自己的路。
ns18.222.161.175da2