未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路579Please respect copyright.PENANAjTQEq3xaj7
遺憾一人無法同走兩途579Please respect copyright.PENANALFEnDxbxvr
背着行裝佇立猶豫很久579Please respect copyright.PENANAQD6X1QzT4t
努力眺望沒法看到盡頭579Please respect copyright.PENANAb0n7L1wXQT
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
579Please respect copyright.PENANAqjzMGtem58
另一條路也是怡人舒適579Please respect copyright.PENANAAtzXatKcdV
那路彷彿憧憬我的尋覓579Please respect copyright.PENANAhmruYFAnZU
綠蔭處處像要催我前行579Please respect copyright.PENANAuXlSJ0iakE
儘管兩路早有往來腳印579Please respect copyright.PENANAv4oZudWtql
兩條小徑同遭磨損侵蝕
579Please respect copyright.PENANAuDgdivu7N4
清晨陽光均勻照亮地毯579Please respect copyright.PENANA8IGmCmPw25
無染金葉伏睡等我選揀579Please respect copyright.PENANANwgR4AgiV0
噢!留待下次才走那路579Please respect copyright.PENANAC0wvloERdJ
路路相連道理我是知道579Please respect copyright.PENANAW2ZldemhTB
卻很猶豫應否掉頭折返
579Please respect copyright.PENANA3P9b2JN2m5
駐足某處訴說舊地憾慨579Please respect copyright.PENANA1XWPrwfxFz
時光飛逝昔日不復歸來579Please respect copyright.PENANAEqar1b4BBT
秋葉叢林岔開我的命途579Please respect copyright.PENANAuR9vwKlpUi
決定開拓更杳然的芳草579Please respect copyright.PENANABc8IcwdeCi
決定造就今天一切變改
579Please respect copyright.PENANAYxEGNs9acz
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:579Please respect copyright.PENANA0tKlWkvFVJ
579Please respect copyright.PENANA3JhJcnGGkH
Two roads diverged in a yellow wood,579Please respect copyright.PENANARk0gi6tC7i
And sorry I could not travel both579Please respect copyright.PENANAkc00Jth9VF
And be one traveler, long I stood579Please respect copyright.PENANAcGc5YNeIMJ
And looked down one as far as I could579Please respect copyright.PENANALz37nhpynI
To where it bent in the undergrowth;579Please respect copyright.PENANA4IWKjAlqwt
579Please respect copyright.PENANA7kzhbfLryO
Then took the other, as just as fair,579Please respect copyright.PENANAC6zMcWaGuK
And having perhaps the better claim,579Please respect copyright.PENANAaL51zLrg1T
Because it was grassy and wanted wear;579Please respect copyright.PENANAYSxEOhXrpt
Though as for that the passing there579Please respect copyright.PENANAopB2W0vPkt
Had worn them really about the same,579Please respect copyright.PENANAGLdUnxDNKO
579Please respect copyright.PENANAYhzZyxtnLW
And both that morning equally lay579Please respect copyright.PENANAoCP4SAfQPJ
In leaves no step had trodden black.579Please respect copyright.PENANALUOmAmMCbG
Oh, I kept the first for another day!579Please respect copyright.PENANAvGPjL1jObx
Yet knowing how way leads on to way,579Please respect copyright.PENANAtSraeBjpWe
I doubted if I should ever come back.579Please respect copyright.PENANAxNmFGQFISa
579Please respect copyright.PENANAaO61jjdJ1u
I shall be telling this with a sigh579Please respect copyright.PENANAphR7z7CgmP
Somewhere ages and ages hence:579Please respect copyright.PENANAWkGrI8pwCS
Two roads diverged in a wood, and I—579Please respect copyright.PENANAIxcqIJVCLG
I took the one less traveled by,579Please respect copyright.PENANAOvCKyALXPC
And that has made all the difference.