未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路402Please respect copyright.PENANAb7XuqLTCve
遺憾一人無法同走兩途402Please respect copyright.PENANAWpZlNX5vmr
背着行裝佇立猶豫很久402Please respect copyright.PENANANitxGb8Z0x
努力眺望沒法看到盡頭402Please respect copyright.PENANAQIDnwygVJY
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
402Please respect copyright.PENANA3YTIV5Pc55
另一條路也是怡人舒適402Please respect copyright.PENANAJ6zmmIONjb
那路彷彿憧憬我的尋覓402Please respect copyright.PENANAbPloJa2Wv7
綠蔭處處像要催我前行402Please respect copyright.PENANAro9YEGdjfH
儘管兩路早有往來腳印402Please respect copyright.PENANAHqGaAY59JY
兩條小徑同遭磨損侵蝕
402Please respect copyright.PENANATxSjdw6IN5
清晨陽光均勻照亮地毯402Please respect copyright.PENANAIF0xbagOFJ
無染金葉伏睡等我選揀402Please respect copyright.PENANAeRjbzYPEI2
噢!留待下次才走那路402Please respect copyright.PENANAzNlf1moxog
路路相連道理我是知道402Please respect copyright.PENANAc0BMeuZLDJ
卻很猶豫應否掉頭折返
402Please respect copyright.PENANAOrNWzXkKo4
駐足某處訴說舊地憾慨402Please respect copyright.PENANAsDK17nmd0h
時光飛逝昔日不復歸來402Please respect copyright.PENANA5KBtG5kqMg
秋葉叢林岔開我的命途402Please respect copyright.PENANAEQielQLCKz
決定開拓更杳然的芳草402Please respect copyright.PENANAZUeywV0uyP
決定造就今天一切變改
402Please respect copyright.PENANAuGrMG00upo
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:402Please respect copyright.PENANAYJ53GLwi40
402Please respect copyright.PENANAcbvg0jappB
Two roads diverged in a yellow wood,402Please respect copyright.PENANAFcK5hvwfU4
And sorry I could not travel both402Please respect copyright.PENANAD9MzED2azq
And be one traveler, long I stood402Please respect copyright.PENANACrs8w5rhba
And looked down one as far as I could402Please respect copyright.PENANAuALZC1OfyY
To where it bent in the undergrowth;402Please respect copyright.PENANARF5LuTLRaC
402Please respect copyright.PENANA8fsLUUFpfj
Then took the other, as just as fair,402Please respect copyright.PENANANtcbyCtuvQ
And having perhaps the better claim,402Please respect copyright.PENANA1kDyZczEvY
Because it was grassy and wanted wear;402Please respect copyright.PENANABBlmkxcnGo
Though as for that the passing there402Please respect copyright.PENANAa8k03D0tui
Had worn them really about the same,402Please respect copyright.PENANAE9c4wqGECw
402Please respect copyright.PENANAXT8teLePXq
And both that morning equally lay402Please respect copyright.PENANA8K54ZpknhL
In leaves no step had trodden black.402Please respect copyright.PENANAkx7AiuXh7B
Oh, I kept the first for another day!402Please respect copyright.PENANAjGrQ3yMS9e
Yet knowing how way leads on to way,402Please respect copyright.PENANAAwntAsEurr
I doubted if I should ever come back.402Please respect copyright.PENANAp5UCRba0VD
402Please respect copyright.PENANARfNxRGTZZt
I shall be telling this with a sigh402Please respect copyright.PENANA8073UaGpsE
Somewhere ages and ages hence:402Please respect copyright.PENANAhalCG5br1r
Two roads diverged in a wood, and I—402Please respect copyright.PENANAmP2fClTOE6
I took the one less traveled by,402Please respect copyright.PENANAXKZgLxVG37
And that has made all the difference.