未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路650Please respect copyright.PENANADjBofnwRqX
遺憾一人無法同走兩途650Please respect copyright.PENANAcA4VbG43oE
背着行裝佇立猶豫很久650Please respect copyright.PENANAQxqIGKZSuR
努力眺望沒法看到盡頭650Please respect copyright.PENANAyLdf30Lo0j
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
650Please respect copyright.PENANAizn3gxj3Ds
另一條路也是怡人舒適650Please respect copyright.PENANAfssEn0FyOH
那路彷彿憧憬我的尋覓650Please respect copyright.PENANArYTS0NIb9l
綠蔭處處像要催我前行650Please respect copyright.PENANA6puZ9vEYU2
儘管兩路早有往來腳印650Please respect copyright.PENANAWci2HK4BlN
兩條小徑同遭磨損侵蝕
650Please respect copyright.PENANAxv3uuc5YsV
清晨陽光均勻照亮地毯650Please respect copyright.PENANAv4pYw3Hqyg
無染金葉伏睡等我選揀650Please respect copyright.PENANALdBDwKApq5
噢!留待下次才走那路650Please respect copyright.PENANABBeFmWPx0C
路路相連道理我是知道650Please respect copyright.PENANAhW1tYqDEaX
卻很猶豫應否掉頭折返
650Please respect copyright.PENANA6384nrQsBu
駐足某處訴說舊地憾慨650Please respect copyright.PENANAYSY9AGUtLu
時光飛逝昔日不復歸來650Please respect copyright.PENANAgrQcRsC7Ao
秋葉叢林岔開我的命途650Please respect copyright.PENANAd05Ii1R6Eu
決定開拓更杳然的芳草650Please respect copyright.PENANAoSVTEZK4sV
決定造就今天一切變改
650Please respect copyright.PENANA7mINSXzUIx
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:650Please respect copyright.PENANA0i9HTPM6Zk
650Please respect copyright.PENANAjq8ZdWeWyC
Two roads diverged in a yellow wood,650Please respect copyright.PENANAKmJpQT33ye
And sorry I could not travel both650Please respect copyright.PENANAr5rw1EItJF
And be one traveler, long I stood650Please respect copyright.PENANAQw4ejT9sIM
And looked down one as far as I could650Please respect copyright.PENANAukogyyT4S4
To where it bent in the undergrowth;650Please respect copyright.PENANAgonftQUa9o
650Please respect copyright.PENANAloyeFJYvdt
Then took the other, as just as fair,650Please respect copyright.PENANArVW3VM4dTa
And having perhaps the better claim,650Please respect copyright.PENANANIxvuB8ROf
Because it was grassy and wanted wear;650Please respect copyright.PENANAUjW1q35iqr
Though as for that the passing there650Please respect copyright.PENANAyL2DMwzbKZ
Had worn them really about the same,650Please respect copyright.PENANANddL8UVHW4
650Please respect copyright.PENANAvDtkD2tK4A
And both that morning equally lay650Please respect copyright.PENANADOTz9EAHVU
In leaves no step had trodden black.650Please respect copyright.PENANAaTypIS4CNV
Oh, I kept the first for another day!650Please respect copyright.PENANAfF4Lf9Hneu
Yet knowing how way leads on to way,650Please respect copyright.PENANAG8MyOSZYdF
I doubted if I should ever come back.650Please respect copyright.PENANAZvuIscmpLz
650Please respect copyright.PENANAVhFfGuGJDj
I shall be telling this with a sigh650Please respect copyright.PENANAz9vxFlGWG6
Somewhere ages and ages hence:650Please respect copyright.PENANASst3pNL9Si
Two roads diverged in a wood, and I—650Please respect copyright.PENANAmPvqcu9yqx
I took the one less traveled by,650Please respect copyright.PENANAEAgUMuoIFU
And that has made all the difference.