未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路675Please respect copyright.PENANA3KIXmuGNRu
遺憾一人無法同走兩途675Please respect copyright.PENANAasdX6dAgKQ
背着行裝佇立猶豫很久675Please respect copyright.PENANAm25VM6qPRW
努力眺望沒法看到盡頭675Please respect copyright.PENANA1B1Fi8q7Q0
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
675Please respect copyright.PENANAvVC5mQ4JTv
另一條路也是怡人舒適675Please respect copyright.PENANAwjOuspkLrQ
那路彷彿憧憬我的尋覓675Please respect copyright.PENANAdaYrpJE42l
綠蔭處處像要催我前行675Please respect copyright.PENANAeuE5JZE0ZM
儘管兩路早有往來腳印675Please respect copyright.PENANA1PB83Ygkgp
兩條小徑同遭磨損侵蝕
675Please respect copyright.PENANAgZlWVdMLbu
清晨陽光均勻照亮地毯675Please respect copyright.PENANAQYiCyKO03p
無染金葉伏睡等我選揀675Please respect copyright.PENANAFVB9DRb6ON
噢!留待下次才走那路675Please respect copyright.PENANAeygxKqh4rG
路路相連道理我是知道675Please respect copyright.PENANAusfTNMbuuS
卻很猶豫應否掉頭折返
675Please respect copyright.PENANAyKSO2kQNwl
駐足某處訴說舊地憾慨675Please respect copyright.PENANANMA9cZraNm
時光飛逝昔日不復歸來675Please respect copyright.PENANAkb5JUkImQU
秋葉叢林岔開我的命途675Please respect copyright.PENANAlx2pzifzeG
決定開拓更杳然的芳草675Please respect copyright.PENANA9edVVbVaRy
決定造就今天一切變改
675Please respect copyright.PENANACEUd02NtdH
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:675Please respect copyright.PENANA0p3Wli1X8W
675Please respect copyright.PENANApUkPRdnjcN
Two roads diverged in a yellow wood,675Please respect copyright.PENANA2e675xgHGl
And sorry I could not travel both675Please respect copyright.PENANAflCbJM2hXK
And be one traveler, long I stood675Please respect copyright.PENANAAbLbQs5g2V
And looked down one as far as I could675Please respect copyright.PENANANNqTCW2bhU
To where it bent in the undergrowth;675Please respect copyright.PENANAJougJf4rMq
675Please respect copyright.PENANAr22bo9TpLy
Then took the other, as just as fair,675Please respect copyright.PENANA1rTSUK1YQf
And having perhaps the better claim,675Please respect copyright.PENANA4EmHokFCgp
Because it was grassy and wanted wear;675Please respect copyright.PENANA5NQWtVaxDb
Though as for that the passing there675Please respect copyright.PENANAAuHKPrRScd
Had worn them really about the same,675Please respect copyright.PENANARmqq5mHpgm
675Please respect copyright.PENANAeQo1PqF8Mi
And both that morning equally lay675Please respect copyright.PENANAyEqmf86vyu
In leaves no step had trodden black.675Please respect copyright.PENANAdqk1HZiNfi
Oh, I kept the first for another day!675Please respect copyright.PENANActcfitFTiV
Yet knowing how way leads on to way,675Please respect copyright.PENANAxp0FmfmB3d
I doubted if I should ever come back.675Please respect copyright.PENANAz2TPd4hche
675Please respect copyright.PENANA3OM31NwY5y
I shall be telling this with a sigh675Please respect copyright.PENANAxcWG4FAeyY
Somewhere ages and ages hence:675Please respect copyright.PENANA3dNmBSho7p
Two roads diverged in a wood, and I—675Please respect copyright.PENANA7GKL62V5Fj
I took the one less traveled by,675Please respect copyright.PENANAslMEBEqnRn
And that has made all the difference.