未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路702Please respect copyright.PENANA9jhOxJSLYK
遺憾一人無法同走兩途702Please respect copyright.PENANAFoTjeRImEt
背着行裝佇立猶豫很久702Please respect copyright.PENANAdVQtU7IEtb
努力眺望沒法看到盡頭702Please respect copyright.PENANASvQkhmMey8
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
702Please respect copyright.PENANA3xwE8uNZ4c
另一條路也是怡人舒適702Please respect copyright.PENANAv90kM0CdEy
那路彷彿憧憬我的尋覓702Please respect copyright.PENANAebDJSO17tg
綠蔭處處像要催我前行702Please respect copyright.PENANAFTrZciAk3j
儘管兩路早有往來腳印702Please respect copyright.PENANAwlPBb6zcyW
兩條小徑同遭磨損侵蝕
702Please respect copyright.PENANAGdBwUbfoDJ
清晨陽光均勻照亮地毯702Please respect copyright.PENANA9buDz9pJor
無染金葉伏睡等我選揀702Please respect copyright.PENANAXMzPpZX80r
噢!留待下次才走那路702Please respect copyright.PENANABuleKzO5ar
路路相連道理我是知道702Please respect copyright.PENANAqaYC8re55K
卻很猶豫應否掉頭折返
702Please respect copyright.PENANANole0HRxjX
駐足某處訴說舊地憾慨702Please respect copyright.PENANAFpbsLY5E6j
時光飛逝昔日不復歸來702Please respect copyright.PENANAAvKhMZi2XT
秋葉叢林岔開我的命途702Please respect copyright.PENANAPaijvQtwJt
決定開拓更杳然的芳草702Please respect copyright.PENANAmpxMXaWXNC
決定造就今天一切變改
702Please respect copyright.PENANAWT0H1IWte8
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:702Please respect copyright.PENANAG7nZfWLspi
702Please respect copyright.PENANA9p4IcbWUTP
Two roads diverged in a yellow wood,702Please respect copyright.PENANA0jXBXytV6y
And sorry I could not travel both702Please respect copyright.PENANAtQQxWBPPtC
And be one traveler, long I stood702Please respect copyright.PENANAJ1JJybHs5I
And looked down one as far as I could702Please respect copyright.PENANAMf24mFvk6A
To where it bent in the undergrowth;702Please respect copyright.PENANAn7oQv6PkHP
702Please respect copyright.PENANAuzMR9ta8eD
Then took the other, as just as fair,702Please respect copyright.PENANAqUwrx3tNfZ
And having perhaps the better claim,702Please respect copyright.PENANA0kCEoQciw2
Because it was grassy and wanted wear;702Please respect copyright.PENANAiLCHoeZ4eY
Though as for that the passing there702Please respect copyright.PENANAQG9MkpsYuK
Had worn them really about the same,702Please respect copyright.PENANAfJcUrruJxm
702Please respect copyright.PENANArtr61ORKvr
And both that morning equally lay702Please respect copyright.PENANAjMHMpmWZwi
In leaves no step had trodden black.702Please respect copyright.PENANA0pcAXU62Z5
Oh, I kept the first for another day!702Please respect copyright.PENANA9wgtYDoCSm
Yet knowing how way leads on to way,702Please respect copyright.PENANAs15oK9WTwv
I doubted if I should ever come back.702Please respect copyright.PENANAUw3qdtEBZ8
702Please respect copyright.PENANA98M3tL9fs2
I shall be telling this with a sigh702Please respect copyright.PENANAAm93XqaOKs
Somewhere ages and ages hence:702Please respect copyright.PENANAmhqQdubmrV
Two roads diverged in a wood, and I—702Please respect copyright.PENANAsEdLh6ue4d
I took the one less traveled by,702Please respect copyright.PENANAjngwjopXmZ
And that has made all the difference.