未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路666Please respect copyright.PENANASJiZ30388w
遺憾一人無法同走兩途666Please respect copyright.PENANAQ59uXZEvV3
背着行裝佇立猶豫很久666Please respect copyright.PENANAwAXEvifCkG
努力眺望沒法看到盡頭666Please respect copyright.PENANAA0yDto7a6r
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
666Please respect copyright.PENANAFP2teY60yx
另一條路也是怡人舒適666Please respect copyright.PENANARovzdfajkl
那路彷彿憧憬我的尋覓666Please respect copyright.PENANAJUgH9J0FkF
綠蔭處處像要催我前行666Please respect copyright.PENANA0qxLPiSaSJ
儘管兩路早有往來腳印666Please respect copyright.PENANAOCOe6h1ioG
兩條小徑同遭磨損侵蝕
666Please respect copyright.PENANABquVwNEEJl
清晨陽光均勻照亮地毯666Please respect copyright.PENANAsJoiqq9WES
無染金葉伏睡等我選揀666Please respect copyright.PENANAlWy6ooa00G
噢!留待下次才走那路666Please respect copyright.PENANASL5X2bUPC2
路路相連道理我是知道666Please respect copyright.PENANA8rVZtMDzO6
卻很猶豫應否掉頭折返
666Please respect copyright.PENANA7jTjkHTmOn
駐足某處訴說舊地憾慨666Please respect copyright.PENANAp9g6cL83rY
時光飛逝昔日不復歸來666Please respect copyright.PENANAlPkqpU2b76
秋葉叢林岔開我的命途666Please respect copyright.PENANA2uKYxIpV1T
決定開拓更杳然的芳草666Please respect copyright.PENANAdbif8YDTi1
決定造就今天一切變改
666Please respect copyright.PENANAEN1V2vTxtr
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:666Please respect copyright.PENANAmweHLPBe3B
666Please respect copyright.PENANAju5NL5hQ0O
Two roads diverged in a yellow wood,666Please respect copyright.PENANAZfR6AuT5ms
And sorry I could not travel both666Please respect copyright.PENANAVJff89uEEZ
And be one traveler, long I stood666Please respect copyright.PENANAl98WZl2vZW
And looked down one as far as I could666Please respect copyright.PENANAWNpHeIgkzY
To where it bent in the undergrowth;666Please respect copyright.PENANAzWyEJcflgh
666Please respect copyright.PENANAcC5hSK50IW
Then took the other, as just as fair,666Please respect copyright.PENANAHaS90tsCi3
And having perhaps the better claim,666Please respect copyright.PENANAZLbncJCAhP
Because it was grassy and wanted wear;666Please respect copyright.PENANAMBcQTBwdp9
Though as for that the passing there666Please respect copyright.PENANAG7BHlVFtbF
Had worn them really about the same,666Please respect copyright.PENANANuqRSXJETK
666Please respect copyright.PENANAgbrlrMM7O4
And both that morning equally lay666Please respect copyright.PENANAvRHTAkXsnE
In leaves no step had trodden black.666Please respect copyright.PENANADgww3UXW9D
Oh, I kept the first for another day!666Please respect copyright.PENANAORrx9tZdUi
Yet knowing how way leads on to way,666Please respect copyright.PENANAvEw8O09cEq
I doubted if I should ever come back.666Please respect copyright.PENANAEQnyLYic3Q
666Please respect copyright.PENANAiBUynuopC8
I shall be telling this with a sigh666Please respect copyright.PENANAfy6saaOqsz
Somewhere ages and ages hence:666Please respect copyright.PENANATP6daT50zh
Two roads diverged in a wood, and I—666Please respect copyright.PENANA74xoJo1y7A
I took the one less traveled by,666Please respect copyright.PENANASflvVTbdsV
And that has made all the difference.