未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路567Please respect copyright.PENANArMbAovaAfQ
遺憾一人無法同走兩途567Please respect copyright.PENANAKZCzXfN3XI
背着行裝佇立猶豫很久567Please respect copyright.PENANAWUGdpngE2I
努力眺望沒法看到盡頭567Please respect copyright.PENANAlFJvCECKxX
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
567Please respect copyright.PENANABOW2AXZT1x
另一條路也是怡人舒適567Please respect copyright.PENANAsUEMMFJyQV
那路彷彿憧憬我的尋覓567Please respect copyright.PENANAct9NovhkBU
綠蔭處處像要催我前行567Please respect copyright.PENANA0BCh59jceB
儘管兩路早有往來腳印567Please respect copyright.PENANABv9gyR547L
兩條小徑同遭磨損侵蝕
567Please respect copyright.PENANAgNdxkPuRzo
清晨陽光均勻照亮地毯567Please respect copyright.PENANApSy6SVFqJb
無染金葉伏睡等我選揀567Please respect copyright.PENANAuQWwmrqTGk
噢!留待下次才走那路567Please respect copyright.PENANAnJtO8qljrf
路路相連道理我是知道567Please respect copyright.PENANA6BnEfkQ39h
卻很猶豫應否掉頭折返
567Please respect copyright.PENANAYBhHVxdDwj
駐足某處訴說舊地憾慨567Please respect copyright.PENANAFLgHzmE5Y3
時光飛逝昔日不復歸來567Please respect copyright.PENANAXeg0MdZPP3
秋葉叢林岔開我的命途567Please respect copyright.PENANARlZoQqeVkR
決定開拓更杳然的芳草567Please respect copyright.PENANAJIjKHxAEYj
決定造就今天一切變改
567Please respect copyright.PENANAHMooXVzRqD
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:567Please respect copyright.PENANAyYxPE7t02X
567Please respect copyright.PENANAwzlRQ3Ffty
Two roads diverged in a yellow wood,567Please respect copyright.PENANAPv7IfWU0bN
And sorry I could not travel both567Please respect copyright.PENANA0wOzIBLoHQ
And be one traveler, long I stood567Please respect copyright.PENANAEI6wiJrmnw
And looked down one as far as I could567Please respect copyright.PENANAaWaSN1xNk2
To where it bent in the undergrowth;567Please respect copyright.PENANADHrXGFM0xT
567Please respect copyright.PENANAqeMlvYRwrl
Then took the other, as just as fair,567Please respect copyright.PENANAjyNCuGGJNn
And having perhaps the better claim,567Please respect copyright.PENANAAcwxvwZJxf
Because it was grassy and wanted wear;567Please respect copyright.PENANAtUPMa0FghQ
Though as for that the passing there567Please respect copyright.PENANAzd5AijA7Qy
Had worn them really about the same,567Please respect copyright.PENANApdXOljyKt2
567Please respect copyright.PENANAYVhSPskmsJ
And both that morning equally lay567Please respect copyright.PENANA8qfznYnnIS
In leaves no step had trodden black.567Please respect copyright.PENANAuRYsCGvbTZ
Oh, I kept the first for another day!567Please respect copyright.PENANA4wQZtjohoJ
Yet knowing how way leads on to way,567Please respect copyright.PENANAUppMDEjZNi
I doubted if I should ever come back.567Please respect copyright.PENANAm2etwO6S4d
567Please respect copyright.PENANA7B5ey4y7ax
I shall be telling this with a sigh567Please respect copyright.PENANAzwuSUCcoVN
Somewhere ages and ages hence:567Please respect copyright.PENANApyxfO18OZA
Two roads diverged in a wood, and I—567Please respect copyright.PENANAVR8H5qPBq8
I took the one less traveled by,567Please respect copyright.PENANA8QMgpwsfvn
And that has made all the difference.