未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路612Please respect copyright.PENANAvPKeDC74EE
遺憾一人無法同走兩途612Please respect copyright.PENANAZM0SWKFDCb
背着行裝佇立猶豫很久612Please respect copyright.PENANAL5tvKOGDjC
努力眺望沒法看到盡頭612Please respect copyright.PENANA9LuBDVgyBU
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
612Please respect copyright.PENANA2EMNDmJsnP
另一條路也是怡人舒適612Please respect copyright.PENANAlwNCC5R0H2
那路彷彿憧憬我的尋覓612Please respect copyright.PENANAR05ctyfVBk
綠蔭處處像要催我前行612Please respect copyright.PENANAdfhs12tgS1
儘管兩路早有往來腳印612Please respect copyright.PENANA6QCghqIiD4
兩條小徑同遭磨損侵蝕
612Please respect copyright.PENANAWLNMNWfsEZ
清晨陽光均勻照亮地毯612Please respect copyright.PENANA3K1JdqPuT1
無染金葉伏睡等我選揀612Please respect copyright.PENANA1fyCOT6shD
噢!留待下次才走那路612Please respect copyright.PENANA3UZvpJMk4U
路路相連道理我是知道612Please respect copyright.PENANAobodTzkFbZ
卻很猶豫應否掉頭折返
612Please respect copyright.PENANAZdg15JySoM
駐足某處訴說舊地憾慨612Please respect copyright.PENANAQXGHRuss7n
時光飛逝昔日不復歸來612Please respect copyright.PENANAWDdqDAM7IJ
秋葉叢林岔開我的命途612Please respect copyright.PENANAOZqBYtHuvf
決定開拓更杳然的芳草612Please respect copyright.PENANAgB7yZBuODp
決定造就今天一切變改
612Please respect copyright.PENANAHNpf2XjP7Y
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:612Please respect copyright.PENANAOZwMKkwCv5
612Please respect copyright.PENANAJqvK5EU8oi
Two roads diverged in a yellow wood,612Please respect copyright.PENANARFTk41Z9qT
And sorry I could not travel both612Please respect copyright.PENANACWik95PPzj
And be one traveler, long I stood612Please respect copyright.PENANAtrXY6b7Gx4
And looked down one as far as I could612Please respect copyright.PENANAEVHYaKHFU4
To where it bent in the undergrowth;612Please respect copyright.PENANAjtROdyN9BR
612Please respect copyright.PENANAtDY0xjDo0v
Then took the other, as just as fair,612Please respect copyright.PENANAgk6AmTYA0K
And having perhaps the better claim,612Please respect copyright.PENANA00OY8gydJi
Because it was grassy and wanted wear;612Please respect copyright.PENANABB9QVKxG0o
Though as for that the passing there612Please respect copyright.PENANAanlqHoWUn4
Had worn them really about the same,612Please respect copyright.PENANAgNEbaKANdg
612Please respect copyright.PENANA4mbW8ZZvqC
And both that morning equally lay612Please respect copyright.PENANAaMe81OxVmG
In leaves no step had trodden black.612Please respect copyright.PENANA7tuvMo5mTp
Oh, I kept the first for another day!612Please respect copyright.PENANArxOcxehokM
Yet knowing how way leads on to way,612Please respect copyright.PENANA6mJF6ZcYrB
I doubted if I should ever come back.612Please respect copyright.PENANAYTebkMHhiV
612Please respect copyright.PENANACKBI4gOaMo
I shall be telling this with a sigh612Please respect copyright.PENANAxolj8korxi
Somewhere ages and ages hence:612Please respect copyright.PENANAcN3ZceA6nd
Two roads diverged in a wood, and I—612Please respect copyright.PENANAOAFrgKkSYA
I took the one less traveled by,612Please respect copyright.PENANAcUe0CqrOCt
And that has made all the difference.