〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,369Please respect copyright.PENANAupWeqxdzej
隨這座怪異城市孤身躺臥,369Please respect copyright.PENANAkiwrNkHmzm
而在遙遠渺暗的朦朧369Please respect copyright.PENANA13v6BpeXZc
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人369Please respect copyright.PENANAA84vYGkgAS
都前往了自己的永息。369Please respect copyright.PENANAiqSAjdDGiW
那片寺宇宮殿與塔樓369Please respect copyright.PENANA4OGI1uybQe
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)369Please respect copyright.PENANAEWqbExwiWs
全然不似我們的城市。369Please respect copyright.PENANAIWpRGQ16sw
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地369Please respect copyright.PENANANTZL42Qoz5
拉拔風聲煞煞,369Please respect copyright.PENANAV5hl0fH4H5
憂思便灌滿了他。369Please respect copyright.PENANAqVjE4rtUfD
聖潔天堂沒灑下光芒369Please respect copyright.PENANAZWJ5OD1qEE
照耀那城的冗長夜行;369Please respect copyright.PENANADC8BcMLwfi
但從那火紅汪洋上有光369Please respect copyright.PENANAjj2fQTMuJH
沈默地沿海潮流竄而上——369Please respect copyright.PENANATZiFfq0Rx1
閃耀那遙遠自由尖塔——369Please respect copyright.PENANAZXhjipjNeq
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、369Please respect copyright.PENANA3kP1fobkPv
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、369Please respect copyright.PENANAwbEA5lwBkS
爬上那常春藤雕塑與大石花的369Please respect copyright.PENANAmsHKQBvAYl
久被遺忘的幽暗涼亭、369Please respect copyright.PENANAd93gXY3kix
滾上多又多的非凡神廟369Please respect copyright.PENANANCC6CjVq14
為聖連帶糾纏,環繞369Please respect copyright.PENANAUc4dOTFreJ
琴音,紫堇,蔓藤莖。369Please respect copyright.PENANAovb6LE26tj
於蒼天下認命,369Please respect copyright.PENANAPjweewPlT8
憂思淹灌騙病。369Please respect copyright.PENANA0VVxsU9WyF
此域的潮與暗影相互攪混369Please respect copyright.PENANAduxlw5ltKD
所有事物都懸在空中搖擺不穩,369Please respect copyright.PENANAicZeb9xXSF
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓369Please respect copyright.PENANAwEVbOSMYKf
為巨大死神所堅囚。369Please respect copyright.PENANA01pSijNpFN
寺院敞曠,墳墓豁開369Please respect copyright.PENANA42LSO10VzS
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;369Please respect copyright.PENANAakeTw3PIFa
但富人都無躺臥369Please respect copyright.PENANAkFS9YTCXtA
於每尊偶像的鑽石眼窩——369Please respect copyright.PENANAGD7j6Jxdp9
也無性喜珠寶者死亡369Please respect copyright.PENANA7S07E1cFDj
於那試探海水的床臥;369Please respect copyright.PENANAk0qFnJDUbV
因毫無波浪捲曲,哎呀!369Please respect copyright.PENANApvC0aVnCie
在那玻璃荒崖369Please respect copyright.PENANA1smINkoaK9
沒有漲浪可述說風在何處,369Please respect copyright.PENANANiVCA16NlO
何處才是那遙遠歡樂的海族——369Please respect copyright.PENANAUdUb8xGFOE
於此片較親人的海洋較靜,369Please respect copyright.PENANA9USZm26DPk
風浪乘駛便無跡可循。369Please respect copyright.PENANAZO54KEnWH8
但看吶,風中激擾!369Please respect copyright.PENANAztz4tyyUlJ
海浪——那處有了奇影怪滔!369Please respect copyright.PENANAfWbmq6RkDJ
彷彿塔樓向側邊推展,369Please respect copyright.PENANAzp1PF28iIn
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——369Please respect copyright.PENANAPKVavBNWIf
彷彿塔樓尖頂軟弱放手369Please respect copyright.PENANAXwyQWa9b58
朦朧天堂之中的一股空透。369Please respect copyright.PENANAT3607R2PBB
浪濤現在沈鬱發紅——369Please respect copyright.PENANAyExAcUpLhZ
時時刻刻呼吸得輕細微匆——369Please respect copyright.PENANAOq8wMN4Qe6
那時,大地之中毫無呻吟,369Please respect copyright.PENANAFL1RYIVx4f
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,369Please respect copyright.PENANAUWpRMG1GBQ
地獄,自千百寶座躋升,369Please respect copyright.PENANAYhR2Eg5Rum
應對此城敬崇。369Please respect copyright.PENANAxcQuwRbUd7
369Please respect copyright.PENANA3Nbb5kECtT
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。369Please respect copyright.PENANA7CbwCVA6mn
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.82da2