〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,276Please respect copyright.PENANA6J6YLj026o
隨這座怪異城市孤身躺臥,276Please respect copyright.PENANAFBFZYNWdfv
而在遙遠渺暗的朦朧276Please respect copyright.PENANAflXcop4rnx
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人276Please respect copyright.PENANAFyUk4Ujwh4
都前往了自己的永息。276Please respect copyright.PENANATOG6h9ZG86
那片寺宇宮殿與塔樓276Please respect copyright.PENANAcAmKz47hUh
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)276Please respect copyright.PENANAtCGyZUAxDE
全然不似我們的城市。276Please respect copyright.PENANAFrrdfI2pYs
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地276Please respect copyright.PENANAhCFZgwNkF2
拉拔風聲煞煞,276Please respect copyright.PENANANARdN7KR6r
憂思便灌滿了他。276Please respect copyright.PENANASiFmefb4lH
聖潔天堂沒灑下光芒276Please respect copyright.PENANAVNEDFt2lpQ
照耀那城的冗長夜行;276Please respect copyright.PENANASRiJfKtyyD
但從那火紅汪洋上有光276Please respect copyright.PENANALa0mt3WB91
沈默地沿海潮流竄而上——276Please respect copyright.PENANA7zC7bn64ad
閃耀那遙遠自由尖塔——276Please respect copyright.PENANAXRw4mLosLU
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、276Please respect copyright.PENANAmOpLYQGteZ
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、276Please respect copyright.PENANAPOvbpOskal
爬上那常春藤雕塑與大石花的276Please respect copyright.PENANAqu69VC93gm
久被遺忘的幽暗涼亭、276Please respect copyright.PENANAGpzYo8d8Gd
滾上多又多的非凡神廟276Please respect copyright.PENANAKMIzAAm2cr
為聖連帶糾纏,環繞276Please respect copyright.PENANAomSnuGSQDO
琴音,紫堇,蔓藤莖。276Please respect copyright.PENANA8X1V8Hnu7V
於蒼天下認命,276Please respect copyright.PENANAzPSaXJu1Nt
憂思淹灌騙病。276Please respect copyright.PENANA4i3rU5zHfb
此域的潮與暗影相互攪混276Please respect copyright.PENANAJ4x1MAS2wv
所有事物都懸在空中搖擺不穩,276Please respect copyright.PENANAarVdjNA7Vb
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓276Please respect copyright.PENANA4bqgdrg55I
為巨大死神所堅囚。276Please respect copyright.PENANA8Cj3sBG35a
寺院敞曠,墳墓豁開276Please respect copyright.PENANAdpPETFPfve
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;276Please respect copyright.PENANAlJUQmsR5im
但富人都無躺臥276Please respect copyright.PENANAiqBJ5ZN3TO
於每尊偶像的鑽石眼窩——276Please respect copyright.PENANAtWftEjZyIC
也無性喜珠寶者死亡276Please respect copyright.PENANA5i8hM7mHEQ
於那試探海水的床臥;276Please respect copyright.PENANAk6nbVXenSu
因毫無波浪捲曲,哎呀!276Please respect copyright.PENANAbxgRQLVp7r
在那玻璃荒崖276Please respect copyright.PENANAMvo605bMY1
沒有漲浪可述說風在何處,276Please respect copyright.PENANAHUlvWldj4Z
何處才是那遙遠歡樂的海族——276Please respect copyright.PENANAORlFe322Bu
於此片較親人的海洋較靜,276Please respect copyright.PENANAFl3dZTTRt1
風浪乘駛便無跡可循。276Please respect copyright.PENANA2XVeqvojnP
但看吶,風中激擾!276Please respect copyright.PENANAOY8ptb65rK
海浪——那處有了奇影怪滔!276Please respect copyright.PENANAcfpIzpxfdk
彷彿塔樓向側邊推展,276Please respect copyright.PENANAQtIMmmdHWb
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——276Please respect copyright.PENANAZEJKkgwtKj
彷彿塔樓尖頂軟弱放手276Please respect copyright.PENANAkJkTIQYAn7
朦朧天堂之中的一股空透。276Please respect copyright.PENANAvTFV57nKPu
浪濤現在沈鬱發紅——276Please respect copyright.PENANAoXreTV3Wq1
時時刻刻呼吸得輕細微匆——276Please respect copyright.PENANAcmUcBkogdl
那時,大地之中毫無呻吟,276Please respect copyright.PENANAivyBoGNfNA
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,276Please respect copyright.PENANAntauteBHsq
地獄,自千百寶座躋升,276Please respect copyright.PENANA7Q54f36QXz
應對此城敬崇。276Please respect copyright.PENANADffg7PseHE
276Please respect copyright.PENANAah90lrudO7
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。276Please respect copyright.PENANAuGAVhUutfI
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.121da2