〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,241Please respect copyright.PENANAfAmK76Tyvk
隨這座怪異城市孤身躺臥,241Please respect copyright.PENANAkUcv2MXVWg
而在遙遠渺暗的朦朧241Please respect copyright.PENANABpUY5C261e
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人241Please respect copyright.PENANAcH2v755DdH
都前往了自己的永息。241Please respect copyright.PENANAa60Ql3H3rY
那片寺宇宮殿與塔樓241Please respect copyright.PENANAbS8orqmKvI
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)241Please respect copyright.PENANA6paBh0N5Y6
全然不似我們的城市。241Please respect copyright.PENANA3SzhIxrMzu
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地241Please respect copyright.PENANANk80TRcA8i
拉拔風聲煞煞,241Please respect copyright.PENANA5E2VjmTvRG
憂思便灌滿了他。241Please respect copyright.PENANAnFXGXKo6ZN
聖潔天堂沒灑下光芒241Please respect copyright.PENANA7NPeNzdZ0F
照耀那城的冗長夜行;241Please respect copyright.PENANA2nYiLtPUJW
但從那火紅汪洋上有光241Please respect copyright.PENANAF3O3dc7Euk
沈默地沿海潮流竄而上——241Please respect copyright.PENANAIpUk8umbQR
閃耀那遙遠自由尖塔——241Please respect copyright.PENANAAi6wr7SRhm
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、241Please respect copyright.PENANAq0GBY57utr
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、241Please respect copyright.PENANApNESWyEfk3
爬上那常春藤雕塑與大石花的241Please respect copyright.PENANAsgCNQWnllf
久被遺忘的幽暗涼亭、241Please respect copyright.PENANAG7zqKipEQe
滾上多又多的非凡神廟241Please respect copyright.PENANAZrXWcpyuDn
為聖連帶糾纏,環繞241Please respect copyright.PENANAXbfuP1B1cJ
琴音,紫堇,蔓藤莖。241Please respect copyright.PENANAvRmqn8TOoj
於蒼天下認命,241Please respect copyright.PENANA6D7OVMkbG5
憂思淹灌騙病。241Please respect copyright.PENANAWiE0YQMrFf
此域的潮與暗影相互攪混241Please respect copyright.PENANAFsRuPmRHVg
所有事物都懸在空中搖擺不穩,241Please respect copyright.PENANAnENlvefPsU
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓241Please respect copyright.PENANA5TBHSYQz4c
為巨大死神所堅囚。241Please respect copyright.PENANAAnIkmpQv2l
寺院敞曠,墳墓豁開241Please respect copyright.PENANA7juG1biKXx
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;241Please respect copyright.PENANAgSBgVsUtB6
但富人都無躺臥241Please respect copyright.PENANAB1oyp3cWPR
於每尊偶像的鑽石眼窩——241Please respect copyright.PENANAZOhsAiKP2h
也無性喜珠寶者死亡241Please respect copyright.PENANAPAslldv28u
於那試探海水的床臥;241Please respect copyright.PENANA6D8oc55HXf
因毫無波浪捲曲,哎呀!241Please respect copyright.PENANAtpqctLoi6A
在那玻璃荒崖241Please respect copyright.PENANANY9GCbt3gb
沒有漲浪可述說風在何處,241Please respect copyright.PENANAqVHdj4PjF9
何處才是那遙遠歡樂的海族——241Please respect copyright.PENANA8Qk1DWbzHj
於此片較親人的海洋較靜,241Please respect copyright.PENANAFZXP85CfVx
風浪乘駛便無跡可循。241Please respect copyright.PENANA8A6Ya7Y2nc
但看吶,風中激擾!241Please respect copyright.PENANAapkqG3tWBG
海浪——那處有了奇影怪滔!241Please respect copyright.PENANACApRbgIMca
彷彿塔樓向側邊推展,241Please respect copyright.PENANA09icrIJH3o
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——241Please respect copyright.PENANAkFwRb7yicJ
彷彿塔樓尖頂軟弱放手241Please respect copyright.PENANA1YhWeLhq4N
朦朧天堂之中的一股空透。241Please respect copyright.PENANAhjJjkPjmCA
浪濤現在沈鬱發紅——241Please respect copyright.PENANA2DaumDSQIU
時時刻刻呼吸得輕細微匆——241Please respect copyright.PENANALv3tkP6vvR
那時,大地之中毫無呻吟,241Please respect copyright.PENANAbloQa7hjHm
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,241Please respect copyright.PENANAz4Wq8sPe4J
地獄,自千百寶座躋升,241Please respect copyright.PENANApImWr6EE3c
應對此城敬崇。241Please respect copyright.PENANAqWPGw7ed8m
241Please respect copyright.PENANArKPx1dMjkC
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。241Please respect copyright.PENANApGcAFEcpPh
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns3.135.217.244da2