〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,361Please respect copyright.PENANAOFoeVLzW1E
隨這座怪異城市孤身躺臥,361Please respect copyright.PENANAS8ZxBJNZIl
而在遙遠渺暗的朦朧361Please respect copyright.PENANAknxGccjYdi
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人361Please respect copyright.PENANAjpzyitzROj
都前往了自己的永息。361Please respect copyright.PENANAZS1tTePFWF
那片寺宇宮殿與塔樓361Please respect copyright.PENANAOflDL8zxIM
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)361Please respect copyright.PENANARSfu57gKpO
全然不似我們的城市。361Please respect copyright.PENANAcYAeM5ckLR
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地361Please respect copyright.PENANAmyHqGYapvF
拉拔風聲煞煞,361Please respect copyright.PENANASmNousBBUv
憂思便灌滿了他。361Please respect copyright.PENANA63hxQSblCj
聖潔天堂沒灑下光芒361Please respect copyright.PENANAcgaQyhAUak
照耀那城的冗長夜行;361Please respect copyright.PENANA0ZpYc2IZ4G
但從那火紅汪洋上有光361Please respect copyright.PENANAuVNofCYY7E
沈默地沿海潮流竄而上——361Please respect copyright.PENANADBe8692xMN
閃耀那遙遠自由尖塔——361Please respect copyright.PENANAZV71xIxcor
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、361Please respect copyright.PENANAACudLLjFvv
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、361Please respect copyright.PENANAjs2SHQfgTj
爬上那常春藤雕塑與大石花的361Please respect copyright.PENANAT3afBhZuJf
久被遺忘的幽暗涼亭、361Please respect copyright.PENANAirejiLqNNY
滾上多又多的非凡神廟361Please respect copyright.PENANANDd6AntiWZ
為聖連帶糾纏,環繞361Please respect copyright.PENANAKyEetGeVil
琴音,紫堇,蔓藤莖。361Please respect copyright.PENANAkM63iTBPFc
於蒼天下認命,361Please respect copyright.PENANAslxzh95vHD
憂思淹灌騙病。361Please respect copyright.PENANAuO1fAacRzn
此域的潮與暗影相互攪混361Please respect copyright.PENANA4IW7WrzQWB
所有事物都懸在空中搖擺不穩,361Please respect copyright.PENANAPAauwxkntB
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓361Please respect copyright.PENANAjHdfSGcNs1
為巨大死神所堅囚。361Please respect copyright.PENANASN0Du6looU
寺院敞曠,墳墓豁開361Please respect copyright.PENANAKyrj0XFtlR
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;361Please respect copyright.PENANAafu7jkyUQV
但富人都無躺臥361Please respect copyright.PENANANLeoinpgk3
於每尊偶像的鑽石眼窩——361Please respect copyright.PENANAagwXrEpn8R
也無性喜珠寶者死亡361Please respect copyright.PENANAkGRhgZaKxM
於那試探海水的床臥;361Please respect copyright.PENANALU8kXA8hxQ
因毫無波浪捲曲,哎呀!361Please respect copyright.PENANAkrPIOJYk9z
在那玻璃荒崖361Please respect copyright.PENANAZ6xYyS6o8v
沒有漲浪可述說風在何處,361Please respect copyright.PENANAeMT6K7ubD6
何處才是那遙遠歡樂的海族——361Please respect copyright.PENANA4I5hk38y4l
於此片較親人的海洋較靜,361Please respect copyright.PENANAfDG9FYcG9l
風浪乘駛便無跡可循。361Please respect copyright.PENANAEGL6axTrVA
但看吶,風中激擾!361Please respect copyright.PENANAwkj9rpA8GC
海浪——那處有了奇影怪滔!361Please respect copyright.PENANAGmwyb5VXQl
彷彿塔樓向側邊推展,361Please respect copyright.PENANAgtmmp5CXoL
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——361Please respect copyright.PENANADJl8y8OBOI
彷彿塔樓尖頂軟弱放手361Please respect copyright.PENANAASxzdL6rWZ
朦朧天堂之中的一股空透。361Please respect copyright.PENANACelhLEvKfG
浪濤現在沈鬱發紅——361Please respect copyright.PENANA3Nhibkidi1
時時刻刻呼吸得輕細微匆——361Please respect copyright.PENANA5ZSnQC9dnM
那時,大地之中毫無呻吟,361Please respect copyright.PENANArmBfPogLGR
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,361Please respect copyright.PENANAxu8mbdQNDZ
地獄,自千百寶座躋升,361Please respect copyright.PENANApRKHJQ8f1T
應對此城敬崇。361Please respect copyright.PENANA6DG7AxvNLl
361Please respect copyright.PENANALnkvlbDqXO
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。361Please respect copyright.PENANAJ8IVbcJs8N
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.254da2