〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,327Please respect copyright.PENANAzh50bLb9NT
隨這座怪異城市孤身躺臥,327Please respect copyright.PENANAg4vKGxWIs1
而在遙遠渺暗的朦朧327Please respect copyright.PENANAyeqTh2iDuZ
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人327Please respect copyright.PENANAfPXEiIGA8t
都前往了自己的永息。327Please respect copyright.PENANAFkS4FZEUrP
那片寺宇宮殿與塔樓327Please respect copyright.PENANAxLD0mHBapw
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)327Please respect copyright.PENANAkagPBLya0Z
全然不似我們的城市。327Please respect copyright.PENANAVot76LFjsM
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地327Please respect copyright.PENANAHsnRu8XpQn
拉拔風聲煞煞,327Please respect copyright.PENANAgW2Vu20nV8
憂思便灌滿了他。327Please respect copyright.PENANAVQlu1lOUSH
聖潔天堂沒灑下光芒327Please respect copyright.PENANAAidxh5tgXc
照耀那城的冗長夜行;327Please respect copyright.PENANAFLDsBrMaJJ
但從那火紅汪洋上有光327Please respect copyright.PENANAur5HHLDJkH
沈默地沿海潮流竄而上——327Please respect copyright.PENANAeYsFrdMpjC
閃耀那遙遠自由尖塔——327Please respect copyright.PENANAPKH5rbDHdX
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、327Please respect copyright.PENANA9J18iBY5HD
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、327Please respect copyright.PENANAG8acolCFDv
爬上那常春藤雕塑與大石花的327Please respect copyright.PENANAPSQdTrKR2q
久被遺忘的幽暗涼亭、327Please respect copyright.PENANARPiO6pM9SZ
滾上多又多的非凡神廟327Please respect copyright.PENANAfmifJS9416
為聖連帶糾纏,環繞327Please respect copyright.PENANACXzCjlitSN
琴音,紫堇,蔓藤莖。327Please respect copyright.PENANACZ8oejXjEA
於蒼天下認命,327Please respect copyright.PENANAh3jzt9gIVa
憂思淹灌騙病。327Please respect copyright.PENANAmJcpgB5l5i
此域的潮與暗影相互攪混327Please respect copyright.PENANA9zYtqdopek
所有事物都懸在空中搖擺不穩,327Please respect copyright.PENANAY7MpQpW5Ke
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓327Please respect copyright.PENANAFRO74167Bm
為巨大死神所堅囚。327Please respect copyright.PENANAfAoQsUUInX
寺院敞曠,墳墓豁開327Please respect copyright.PENANAFVDg4K7DAX
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;327Please respect copyright.PENANAk6zjGISzhK
但富人都無躺臥327Please respect copyright.PENANAbZptiDVcD9
於每尊偶像的鑽石眼窩——327Please respect copyright.PENANA5sf3Ao653v
也無性喜珠寶者死亡327Please respect copyright.PENANAXiawEJBF64
於那試探海水的床臥;327Please respect copyright.PENANAVxLLIjO24z
因毫無波浪捲曲,哎呀!327Please respect copyright.PENANAC2jcTSDWzu
在那玻璃荒崖327Please respect copyright.PENANAQ4cMYkebnd
沒有漲浪可述說風在何處,327Please respect copyright.PENANAg2kuu49RBH
何處才是那遙遠歡樂的海族——327Please respect copyright.PENANAaMOchY9e4q
於此片較親人的海洋較靜,327Please respect copyright.PENANALlI2bNdWwH
風浪乘駛便無跡可循。327Please respect copyright.PENANAzpYpSt8VMM
但看吶,風中激擾!327Please respect copyright.PENANAgiXJCmTMc8
海浪——那處有了奇影怪滔!327Please respect copyright.PENANAuAsVUwZ792
彷彿塔樓向側邊推展,327Please respect copyright.PENANA3TaEB3nVng
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——327Please respect copyright.PENANAyU5sFBjKVn
彷彿塔樓尖頂軟弱放手327Please respect copyright.PENANAwIYxxtU1tV
朦朧天堂之中的一股空透。327Please respect copyright.PENANA6OzwfN4z0D
浪濤現在沈鬱發紅——327Please respect copyright.PENANAuqyTiPmEUY
時時刻刻呼吸得輕細微匆——327Please respect copyright.PENANAQZVJWjpyn9
那時,大地之中毫無呻吟,327Please respect copyright.PENANAuRiXMRGayi
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,327Please respect copyright.PENANArVLskx1RHT
地獄,自千百寶座躋升,327Please respect copyright.PENANAM7LCyXgD7l
應對此城敬崇。327Please respect copyright.PENANAQTYT0m8S8i
327Please respect copyright.PENANArd9v07YA1A
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。327Please respect copyright.PENANAfavZYfK2WC
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.6da2