
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,402Please respect copyright.PENANAmM3vPfYv6N
送給孩子一株曼陀羅草根,402Please respect copyright.PENANANvKlP4e4Ah
告訴我,過往年日於何處留影,402Please respect copyright.PENANAy1PWqDaEd8
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,402Please respect copyright.PENANA4p5F1ojzxO
指教我,領會聆聽人魚高吟,402Please respect copyright.PENANA1DdZirZ9u2
或掃除妒忌,那針針入心,402Please respect copyright.PENANAL5Sw79oZ9S
還要找到402Please respect copyright.PENANAm5o029ces3
那陣風捎402Please respect copyright.PENANAhtycyNQzHe
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,402Please respect copyright.PENANA3oUjD4i87S
眼見那眼未能見之物,402Please respect copyright.PENANAZnX8yhqHkh
萬千日夜君縱馬蹄達,402Please respect copyright.PENANAv1XwDvKiKN
踏至君白雪髮飛之歲華,402Please respect copyright.PENANAYO5Nde2k1n
君啊,回來後,君可否告訴我402Please respect copyright.PENANAOMFdzG2zTV
幸臨君之眼前的萬物奇幻,402Please respect copyright.PENANAumfy16dwd5
並立咒宣402Please respect copyright.PENANAr5isL6851h
無可見著402Please respect copyright.PENANAPLfmyEhP3z
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,402Please respect copyright.PENANAhHkf8DLLnm
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,402Please respect copyright.PENANAKj2hbJFetw
卻然非也,我將拒絕如此行辭,402Please respect copyright.PENANAxbqghUlrmE
儘管下扇門便是我倆之遇際,402Please respect copyright.PENANAtUVPRq1nAS
儘管她顰顏真切,君與她相會時,402Please respect copyright.PENANAc9VppWPPf5
最終,直到你著述、寄出了尺書,402Please respect copyright.PENANA3mDNzlngbb
她仍然402Please respect copyright.PENANA2lHnf01NPN
亦深陷402Please respect copyright.PENANAfoQIsHIpFQ
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.6da2