〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,243Please respect copyright.PENANA0ySaOpoCwB
隨這座怪異城市孤身躺臥,243Please respect copyright.PENANAn70qKoaWkM
而在遙遠渺暗的朦朧243Please respect copyright.PENANAb4bueFxUhN
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人243Please respect copyright.PENANAxZzIMnz4GN
都前往了自己的永息。243Please respect copyright.PENANAnHYux3sYZe
那片寺宇宮殿與塔樓243Please respect copyright.PENANAQ5kku0UTS6
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)243Please respect copyright.PENANA4TcOp3X39z
全然不似我們的城市。243Please respect copyright.PENANAos8cv4Lp5Y
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地243Please respect copyright.PENANADWcohQKdAh
拉拔風聲煞煞,243Please respect copyright.PENANAi6MB9sZBks
憂思便灌滿了他。243Please respect copyright.PENANApx966IbKP0
聖潔天堂沒灑下光芒243Please respect copyright.PENANA6VEV198dTe
照耀那城的冗長夜行;243Please respect copyright.PENANAIg91OAOofD
但從那火紅汪洋上有光243Please respect copyright.PENANAOjKet666FR
沈默地沿海潮流竄而上——243Please respect copyright.PENANAF3XVh37d6B
閃耀那遙遠自由尖塔——243Please respect copyright.PENANAhiCOU8Oh6m
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、243Please respect copyright.PENANAOjuFf7tb1k
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、243Please respect copyright.PENANA29dN0aZYLg
爬上那常春藤雕塑與大石花的243Please respect copyright.PENANAv574gEiBzA
久被遺忘的幽暗涼亭、243Please respect copyright.PENANAsD7NX1qOwg
滾上多又多的非凡神廟243Please respect copyright.PENANAviRLnpKEEg
為聖連帶糾纏,環繞243Please respect copyright.PENANA0Hibch1bE8
琴音,紫堇,蔓藤莖。243Please respect copyright.PENANAt4UnqocS0n
於蒼天下認命,243Please respect copyright.PENANAoq4okimqyj
憂思淹灌騙病。243Please respect copyright.PENANALZ9EHGpboC
此域的潮與暗影相互攪混243Please respect copyright.PENANAhM5uydc5PD
所有事物都懸在空中搖擺不穩,243Please respect copyright.PENANAXCXfGZoAsV
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓243Please respect copyright.PENANAcw97AtEVP8
為巨大死神所堅囚。243Please respect copyright.PENANAOvzjb6PfZl
寺院敞曠,墳墓豁開243Please respect copyright.PENANAb0Js6UaIBp
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;243Please respect copyright.PENANAMFwLLiTA4a
但富人都無躺臥243Please respect copyright.PENANAp5E2Gt8sbY
於每尊偶像的鑽石眼窩——243Please respect copyright.PENANALiYt7lqUre
也無性喜珠寶者死亡243Please respect copyright.PENANA0GDA7cEOoj
於那試探海水的床臥;243Please respect copyright.PENANAD976avZWfK
因毫無波浪捲曲,哎呀!243Please respect copyright.PENANA6diewAMowI
在那玻璃荒崖243Please respect copyright.PENANATZnRdQNYOG
沒有漲浪可述說風在何處,243Please respect copyright.PENANAy0DvhDGSIM
何處才是那遙遠歡樂的海族——243Please respect copyright.PENANAI89AI3nFVn
於此片較親人的海洋較靜,243Please respect copyright.PENANAMXMqLEsSir
風浪乘駛便無跡可循。243Please respect copyright.PENANAXrd1WDuRlg
但看吶,風中激擾!243Please respect copyright.PENANAKpcDwur7FQ
海浪——那處有了奇影怪滔!243Please respect copyright.PENANAzvb1UbH5FR
彷彿塔樓向側邊推展,243Please respect copyright.PENANAo5otmpE5A6
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——243Please respect copyright.PENANANx2s2hWVYL
彷彿塔樓尖頂軟弱放手243Please respect copyright.PENANASbaHmmxarC
朦朧天堂之中的一股空透。243Please respect copyright.PENANAKafs6Kype4
浪濤現在沈鬱發紅——243Please respect copyright.PENANAQLy1GIKicB
時時刻刻呼吸得輕細微匆——243Please respect copyright.PENANAwjoLbwjS3s
那時,大地之中毫無呻吟,243Please respect copyright.PENANA7gHHQfi89O
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,243Please respect copyright.PENANAvlLORGHApM
地獄,自千百寶座躋升,243Please respect copyright.PENANAOc3Qu8Rh3M
應對此城敬崇。243Please respect copyright.PENANAjxhnmi0fX2
243Please respect copyright.PENANA0CkaL3KjE9
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。243Please respect copyright.PENANAvAJfgHvfgY
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns18.223.102.131da2