〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,368Please respect copyright.PENANA4nPd8hqNWQ
隨這座怪異城市孤身躺臥,368Please respect copyright.PENANATF2untDM3u
而在遙遠渺暗的朦朧368Please respect copyright.PENANApAtrmdGlLa
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人368Please respect copyright.PENANAmZHfXRacx5
都前往了自己的永息。368Please respect copyright.PENANAQddL3NFIUU
那片寺宇宮殿與塔樓368Please respect copyright.PENANAMUa98JHfML
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)368Please respect copyright.PENANA4fi9RenosR
全然不似我們的城市。368Please respect copyright.PENANAFa5l0AHClv
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地368Please respect copyright.PENANA3Vfin9DGd0
拉拔風聲煞煞,368Please respect copyright.PENANAuTnPJ1fv6J
憂思便灌滿了他。368Please respect copyright.PENANAW5cq8FXAre
聖潔天堂沒灑下光芒368Please respect copyright.PENANAYFZQxJZJuy
照耀那城的冗長夜行;368Please respect copyright.PENANAdGdIHKo6S2
但從那火紅汪洋上有光368Please respect copyright.PENANABo3OB0JWOO
沈默地沿海潮流竄而上——368Please respect copyright.PENANAnsnPU6tHv2
閃耀那遙遠自由尖塔——368Please respect copyright.PENANA1VSy7RxEE3
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、368Please respect copyright.PENANAJtiCWxLzkt
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、368Please respect copyright.PENANAHkxhOJMYMW
爬上那常春藤雕塑與大石花的368Please respect copyright.PENANAfwphfSkEzb
久被遺忘的幽暗涼亭、368Please respect copyright.PENANA8RUkbZnlp1
滾上多又多的非凡神廟368Please respect copyright.PENANAlEnIuMiYCu
為聖連帶糾纏,環繞368Please respect copyright.PENANAr8H0wJcjJK
琴音,紫堇,蔓藤莖。368Please respect copyright.PENANA0xEMxD60Av
於蒼天下認命,368Please respect copyright.PENANA7hWarB5WxR
憂思淹灌騙病。368Please respect copyright.PENANAqj0Pfhp4rN
此域的潮與暗影相互攪混368Please respect copyright.PENANA7I5U01LimH
所有事物都懸在空中搖擺不穩,368Please respect copyright.PENANAnrfeVTVy3c
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓368Please respect copyright.PENANAujc93InmoS
為巨大死神所堅囚。368Please respect copyright.PENANAkW1gttC5J7
寺院敞曠,墳墓豁開368Please respect copyright.PENANAW3l6f3rGTq
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;368Please respect copyright.PENANAKVg2FDiYUs
但富人都無躺臥368Please respect copyright.PENANAIFfjff2jiz
於每尊偶像的鑽石眼窩——368Please respect copyright.PENANAGTXIZKhsM3
也無性喜珠寶者死亡368Please respect copyright.PENANAWdzMbss2NI
於那試探海水的床臥;368Please respect copyright.PENANAjta3Rh0NhN
因毫無波浪捲曲,哎呀!368Please respect copyright.PENANAma44RvtWob
在那玻璃荒崖368Please respect copyright.PENANAlskJs7lDbd
沒有漲浪可述說風在何處,368Please respect copyright.PENANAO64TvIbij6
何處才是那遙遠歡樂的海族——368Please respect copyright.PENANAEJ9Pea19pt
於此片較親人的海洋較靜,368Please respect copyright.PENANAK4uMl7dAhm
風浪乘駛便無跡可循。368Please respect copyright.PENANAWNYYtRSVeb
但看吶,風中激擾!368Please respect copyright.PENANAlTbpRkgIFR
海浪——那處有了奇影怪滔!368Please respect copyright.PENANAF15tiCsVWa
彷彿塔樓向側邊推展,368Please respect copyright.PENANAS09spRPz8W
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——368Please respect copyright.PENANAveUIp6PEr5
彷彿塔樓尖頂軟弱放手368Please respect copyright.PENANAcfLT5bJImR
朦朧天堂之中的一股空透。368Please respect copyright.PENANANAGazcHiMn
浪濤現在沈鬱發紅——368Please respect copyright.PENANAmg3bTdIVty
時時刻刻呼吸得輕細微匆——368Please respect copyright.PENANAwoddb0Vb28
那時,大地之中毫無呻吟,368Please respect copyright.PENANAgXG8569taj
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,368Please respect copyright.PENANAki0up5Klkn
地獄,自千百寶座躋升,368Please respect copyright.PENANASpO1pFPxPK
應對此城敬崇。368Please respect copyright.PENANAsGTcTThDnp
368Please respect copyright.PENANAYDAJOoBIv5
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。368Please respect copyright.PENANABOfgTtEJmI
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.82da2