〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,279Please respect copyright.PENANAVMh91bOYMh
隨這座怪異城市孤身躺臥,279Please respect copyright.PENANARNDAt4hFa2
而在遙遠渺暗的朦朧279Please respect copyright.PENANAM0F0GsnJ1l
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人279Please respect copyright.PENANAShYgCs8P2p
都前往了自己的永息。279Please respect copyright.PENANAomIkWDvSVt
那片寺宇宮殿與塔樓279Please respect copyright.PENANABV0Zazr2Tx
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)279Please respect copyright.PENANAqMSZkxNiw7
全然不似我們的城市。279Please respect copyright.PENANAO6HpneG7fO
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地279Please respect copyright.PENANAiutuYnfFG7
拉拔風聲煞煞,279Please respect copyright.PENANA26rUpyTVA9
憂思便灌滿了他。279Please respect copyright.PENANA48llqOYOqM
聖潔天堂沒灑下光芒279Please respect copyright.PENANAwj8BYBwL4f
照耀那城的冗長夜行;279Please respect copyright.PENANAD8mFzm5pTI
但從那火紅汪洋上有光279Please respect copyright.PENANANX7mqcoDIy
沈默地沿海潮流竄而上——279Please respect copyright.PENANAflMAfhJHZv
閃耀那遙遠自由尖塔——279Please respect copyright.PENANAu0tzkLaLdf
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、279Please respect copyright.PENANAYX7W4R9AaM
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、279Please respect copyright.PENANAIoWyOynIwA
爬上那常春藤雕塑與大石花的279Please respect copyright.PENANA0uPlavyPMT
久被遺忘的幽暗涼亭、279Please respect copyright.PENANAUeDUCPA5Gc
滾上多又多的非凡神廟279Please respect copyright.PENANAaVI1KbN1qa
為聖連帶糾纏,環繞279Please respect copyright.PENANAZzhNVDsL7g
琴音,紫堇,蔓藤莖。279Please respect copyright.PENANAVtMJgrYwv1
於蒼天下認命,279Please respect copyright.PENANAvodbaLRauI
憂思淹灌騙病。279Please respect copyright.PENANAfl2vFoXdRN
此域的潮與暗影相互攪混279Please respect copyright.PENANAUAocMpuBOS
所有事物都懸在空中搖擺不穩,279Please respect copyright.PENANArrXqDu3i4N
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓279Please respect copyright.PENANAyXzmfl4QuS
為巨大死神所堅囚。279Please respect copyright.PENANAyy6RX4SzpY
寺院敞曠,墳墓豁開279Please respect copyright.PENANANFzUUEsi0k
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;279Please respect copyright.PENANAJT0Jr5azuU
但富人都無躺臥279Please respect copyright.PENANAh5MMIoQqry
於每尊偶像的鑽石眼窩——279Please respect copyright.PENANA4059ocrQYJ
也無性喜珠寶者死亡279Please respect copyright.PENANAosmFjeFEmm
於那試探海水的床臥;279Please respect copyright.PENANADrt1MfydmG
因毫無波浪捲曲,哎呀!279Please respect copyright.PENANAerHkiUAvMO
在那玻璃荒崖279Please respect copyright.PENANAonGzeRvchj
沒有漲浪可述說風在何處,279Please respect copyright.PENANAtbbRP9m0eW
何處才是那遙遠歡樂的海族——279Please respect copyright.PENANAFteRbixDo7
於此片較親人的海洋較靜,279Please respect copyright.PENANAqEXfaNDDg2
風浪乘駛便無跡可循。279Please respect copyright.PENANAKE9XpnmdAK
但看吶,風中激擾!279Please respect copyright.PENANA2wZOkFxzZ2
海浪——那處有了奇影怪滔!279Please respect copyright.PENANAllrUOXRjXR
彷彿塔樓向側邊推展,279Please respect copyright.PENANARXI86TZTha
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——279Please respect copyright.PENANA8zIRU8r1Fy
彷彿塔樓尖頂軟弱放手279Please respect copyright.PENANAsV6lSvUNXa
朦朧天堂之中的一股空透。279Please respect copyright.PENANAdVg3mpZILK
浪濤現在沈鬱發紅——279Please respect copyright.PENANAVjfyp0pmOe
時時刻刻呼吸得輕細微匆——279Please respect copyright.PENANAMjEKyODPfx
那時,大地之中毫無呻吟,279Please respect copyright.PENANAeJ4w36NNkS
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,279Please respect copyright.PENANAckZokZGk2o
地獄,自千百寶座躋升,279Please respect copyright.PENANATfqtLemsnY
應對此城敬崇。279Please respect copyright.PENANAChpww0p6Jw
279Please respect copyright.PENANAxyLaUNU62e
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。279Please respect copyright.PENANA40qhrPRN8F
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.114da2