〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,328Please respect copyright.PENANACsEHhCbjRK
隨這座怪異城市孤身躺臥,328Please respect copyright.PENANAn2GRZZxOET
而在遙遠渺暗的朦朧328Please respect copyright.PENANAiMXnHGJ5eh
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人328Please respect copyright.PENANAXgIk5rq9EW
都前往了自己的永息。328Please respect copyright.PENANAwAYxFSMQIA
那片寺宇宮殿與塔樓328Please respect copyright.PENANAv5ovYTirm3
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)328Please respect copyright.PENANAVjWtGEn2xD
全然不似我們的城市。328Please respect copyright.PENANAjfGYCiNJcn
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地328Please respect copyright.PENANA8tRBzcMOBd
拉拔風聲煞煞,328Please respect copyright.PENANAZ7hfTspCEl
憂思便灌滿了他。328Please respect copyright.PENANANTthuvHnTk
聖潔天堂沒灑下光芒328Please respect copyright.PENANArtOUdZsSNm
照耀那城的冗長夜行;328Please respect copyright.PENANAeyusCQbpGY
但從那火紅汪洋上有光328Please respect copyright.PENANA8hreB7T8DY
沈默地沿海潮流竄而上——328Please respect copyright.PENANAuE3mcmMrl7
閃耀那遙遠自由尖塔——328Please respect copyright.PENANANuP4sVGAbF
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、328Please respect copyright.PENANA5nkuXDIzn0
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、328Please respect copyright.PENANAolZwdHumY3
爬上那常春藤雕塑與大石花的328Please respect copyright.PENANAD5L3abkAer
久被遺忘的幽暗涼亭、328Please respect copyright.PENANAFaYliS1wwj
滾上多又多的非凡神廟328Please respect copyright.PENANARrOmdvKFth
為聖連帶糾纏,環繞328Please respect copyright.PENANAc23swlss00
琴音,紫堇,蔓藤莖。328Please respect copyright.PENANAn6aUo6DGMG
於蒼天下認命,328Please respect copyright.PENANAGCXCM5kVgX
憂思淹灌騙病。328Please respect copyright.PENANAuyVjQlecgv
此域的潮與暗影相互攪混328Please respect copyright.PENANA1C6Ew74tRc
所有事物都懸在空中搖擺不穩,328Please respect copyright.PENANA33Sx3lkOfq
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓328Please respect copyright.PENANAOkRPIsAjNs
為巨大死神所堅囚。328Please respect copyright.PENANAvCgqeTz2n5
寺院敞曠,墳墓豁開328Please respect copyright.PENANAxKlw9cU4HI
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;328Please respect copyright.PENANAvFlpWiqrxa
但富人都無躺臥328Please respect copyright.PENANAZOfoYnRrpb
於每尊偶像的鑽石眼窩——328Please respect copyright.PENANAJkij6n94io
也無性喜珠寶者死亡328Please respect copyright.PENANAACF7N1sGl4
於那試探海水的床臥;328Please respect copyright.PENANA43aswPWO09
因毫無波浪捲曲,哎呀!328Please respect copyright.PENANAxHHOn7mE36
在那玻璃荒崖328Please respect copyright.PENANALE1ms3MvOD
沒有漲浪可述說風在何處,328Please respect copyright.PENANAeqF540RVTc
何處才是那遙遠歡樂的海族——328Please respect copyright.PENANAwOrjMqwwk1
於此片較親人的海洋較靜,328Please respect copyright.PENANAeaygG83AwB
風浪乘駛便無跡可循。328Please respect copyright.PENANA8igbPHV7p5
但看吶,風中激擾!328Please respect copyright.PENANATp60VIUB87
海浪——那處有了奇影怪滔!328Please respect copyright.PENANARpNoZlI73g
彷彿塔樓向側邊推展,328Please respect copyright.PENANAu76EqaughU
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——328Please respect copyright.PENANAO0o4LvGWc8
彷彿塔樓尖頂軟弱放手328Please respect copyright.PENANA2r2YgkpShO
朦朧天堂之中的一股空透。328Please respect copyright.PENANA6IcN0eeEb5
浪濤現在沈鬱發紅——328Please respect copyright.PENANAZYExf5eIFW
時時刻刻呼吸得輕細微匆——328Please respect copyright.PENANADMGtFxknTV
那時,大地之中毫無呻吟,328Please respect copyright.PENANAINQ5rod0mu
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,328Please respect copyright.PENANAf2F6UJuOuw
地獄,自千百寶座躋升,328Please respect copyright.PENANA7NsPzfM6ea
應對此城敬崇。328Please respect copyright.PENANAlt9cPPUq7M
328Please respect copyright.PENANA5HjpDfSnxn
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。328Please respect copyright.PENANAows4NU90Xf
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.239da2