
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,377Please respect copyright.PENANAjYKqCT55vF
送給孩子一株曼陀羅草根,377Please respect copyright.PENANAZXTqMhiHuX
告訴我,過往年日於何處留影,377Please respect copyright.PENANAbJiZOTKv7Z
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,377Please respect copyright.PENANApX8AxJKHvc
指教我,領會聆聽人魚高吟,377Please respect copyright.PENANAYVXoV0AR6X
或掃除妒忌,那針針入心,377Please respect copyright.PENANAt8NuvcaKvg
還要找到377Please respect copyright.PENANAfZpLlOAHnM
那陣風捎377Please respect copyright.PENANA1mwJC9fmhH
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,377Please respect copyright.PENANAf2zMW8Y8md
眼見那眼未能見之物,377Please respect copyright.PENANAN3C5FyTsuc
萬千日夜君縱馬蹄達,377Please respect copyright.PENANALSysfrwlT1
踏至君白雪髮飛之歲華,377Please respect copyright.PENANAYoJafXdFSJ
君啊,回來後,君可否告訴我377Please respect copyright.PENANAIrU59AJvAn
幸臨君之眼前的萬物奇幻,377Please respect copyright.PENANAgA11aVXLBw
並立咒宣377Please respect copyright.PENANAb3pLnpKvCB
無可見著377Please respect copyright.PENANAuDpj9aan6X
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,377Please respect copyright.PENANAiA47K1iEB4
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,377Please respect copyright.PENANAcebUWJb7Yk
卻然非也,我將拒絕如此行辭,377Please respect copyright.PENANAVLBm6uGZmd
儘管下扇門便是我倆之遇際,377Please respect copyright.PENANAoF5gyJDJBX
儘管她顰顏真切,君與她相會時,377Please respect copyright.PENANAfKU0gAjK2p
最終,直到你著述、寄出了尺書,377Please respect copyright.PENANAi1ZwrEIF5v
她仍然377Please respect copyright.PENANAjwD7bb09sg
亦深陷377Please respect copyright.PENANAdhLTWIkb9n
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.250da2