
To see a world in a grain of sand,630Please respect copyright.PENANAtfOHaGuTXR
And Heaven in a wild flower,630Please respect copyright.PENANAjZB6zTjvuA
Hold infinity in the palm of your hand,630Please respect copyright.PENANA3fsyUYonCN
And eternity in an hour.630Please respect copyright.PENANATdxtJUaRs4
(Auguries of Innocence by William Blake)
630Please respect copyright.PENANALrA2uuAn3g
一沙一世界,630Please respect copyright.PENANAHokFEsfdik
一花一天堂。630Please respect copyright.PENANAfrQ5f6e8NU
無限掌中置,630Please respect copyright.PENANAThMjamAByh
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
630Please respect copyright.PENANACa7zGsCSJ3
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。630Please respect copyright.PENANAsaWKVgaQHw
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns18.116.50.130da2