
To see a world in a grain of sand,640Please respect copyright.PENANACpZbFe0JCA
And Heaven in a wild flower,640Please respect copyright.PENANAFpJQEbVm5R
Hold infinity in the palm of your hand,640Please respect copyright.PENANA5qzIoTBaZu
And eternity in an hour.640Please respect copyright.PENANAac5V6qymRL
(Auguries of Innocence by William Blake)
640Please respect copyright.PENANA1wCdxwxEgl
一沙一世界,640Please respect copyright.PENANATkzA82gaid
一花一天堂。640Please respect copyright.PENANAbzHXCxu4de
無限掌中置,640Please respect copyright.PENANARkwossDJW0
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
640Please respect copyright.PENANAZA0qRuN4Zj
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。640Please respect copyright.PENANAQLJ7s7flDB
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns18.224.62.80da2