
To see a world in a grain of sand,686Please respect copyright.PENANA7JgL5rTsG2
And Heaven in a wild flower,686Please respect copyright.PENANAw1aRouPwrC
Hold infinity in the palm of your hand,686Please respect copyright.PENANALBxyzx38DD
And eternity in an hour.686Please respect copyright.PENANA2ApRiuvwe9
(Auguries of Innocence by William Blake)
686Please respect copyright.PENANAc6NEPpOkMB
一沙一世界,686Please respect copyright.PENANAeYYvrjJBFZ
一花一天堂。686Please respect copyright.PENANA7LsinThtBN
無限掌中置,686Please respect copyright.PENANAoMg96wzPBg
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
686Please respect copyright.PENANA4PNstvCEZN
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。686Please respect copyright.PENANAqOAWXJoXCq
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns18.220.121.27da2