
To see a world in a grain of sand,734Please respect copyright.PENANAIk9jStiA5X
And Heaven in a wild flower,734Please respect copyright.PENANAxLcPyeuBSX
Hold infinity in the palm of your hand,734Please respect copyright.PENANAvCtrtaBjTs
And eternity in an hour.734Please respect copyright.PENANAIVuUnupX3f
(Auguries of Innocence by William Blake)
734Please respect copyright.PENANAFuzTnP8GA3
一沙一世界,734Please respect copyright.PENANAgZGHjBc3le
一花一天堂。734Please respect copyright.PENANAHqcrTs6gJa
無限掌中置,734Please respect copyright.PENANAniWfqMwXz8
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
734Please respect copyright.PENANABLBXoEpxnj
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。734Please respect copyright.PENANAu6QGXwpoaW
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.142da2