【約壹二17】「這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。」568Please respect copyright.PENANA0d1iPBTfmz
〔原文直譯〕「並且這世界和它的情慾,是正在過去;惟獨實行神旨意的,永遠長存。」568Please respect copyright.PENANAHtzbhXFVSd
568Please respect copyright.PENANA0Jqg1eQ8Ul
〔原文字義〕「惟獨」但是,然而;「遵行」去作,照作;「旨意」意思,心願,決定;「常存」存留,住下。568Please respect copyright.PENANAR5dlUAJyC5
568Please respect copyright.PENANAxEMItAlnWe
〔文意註解〕「這世界和其上的情慾都要過去」:『都要過去』意指它們都是暫時存在,轉眼成空(參詩九十10),因此不要愛世界和世界上的事(參15節)。568Please respect copyright.PENANA9rI6WX7Owh
「惟獨遵行神旨意的,是永遠常存」:『遵行神旨意』意指經常不斷的遵行神的旨意,不是偶爾為之;『永遠常存』意指遵行神旨意的人與事,才有永存的價值。568Please respect copyright.PENANAH7PkjrAHuE
568Please respect copyright.PENANAGDo5yYNgVo
〔話中之光〕(一)信徒不該為將要過去的事物,花費太多的精神、體力和時間,而應當選擇那些具有長存價值的事物,多多盡心竭力,才不致徒然(參林前十五58;啟十四13)。568Please respect copyright.PENANAZi2T6u2BPQ
(二)從本節的話可知,這世界和其上的情慾是與神的旨意對立的,所以只要有衣有食,就當知足(提前六8),多餘的追求世事世物,是屬神的人所要逃避的(參提前六11)。568Please respect copyright.PENANASdLcvNHh5K
568Please respect copyright.PENANAI3x3SBc0vR