
To see a world in a grain of sand,763Please respect copyright.PENANAtaCYjKEBEq
And Heaven in a wild flower,763Please respect copyright.PENANALclHS802zy
Hold infinity in the palm of your hand,763Please respect copyright.PENANAyd4u6I67KS
And eternity in an hour.763Please respect copyright.PENANAnRcF6mWwvO
(Auguries of Innocence by William Blake)
763Please respect copyright.PENANAurFHT6xOJX
一沙一世界,763Please respect copyright.PENANAMuFpk2Noqr
一花一天堂。763Please respect copyright.PENANAifvy7tOSoc
無限掌中置,763Please respect copyright.PENANAT1tTrClL94
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
763Please respect copyright.PENANAKJ0sktQuxV
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。763Please respect copyright.PENANA4MMOBSS8KH
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.110da2