
To see a world in a grain of sand,635Please respect copyright.PENANAKW1zVQPFI7
And Heaven in a wild flower,635Please respect copyright.PENANAoFDeYWT21T
Hold infinity in the palm of your hand,635Please respect copyright.PENANAKruTx7s2jx
And eternity in an hour.635Please respect copyright.PENANAmCEkBqHUPu
(Auguries of Innocence by William Blake)
635Please respect copyright.PENANAvUNRAspFW9
一沙一世界,635Please respect copyright.PENANAsGUXNrU1uN
一花一天堂。635Please respect copyright.PENANAmqrZuha5rG
無限掌中置,635Please respect copyright.PENANAlwFLbV8Gf0
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
635Please respect copyright.PENANAvqv31DffUi
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。635Please respect copyright.PENANAq9NKS75Pzq
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.145.87.56da2