【雅二17】「這樣,信心若沒有行為就是死的。」203Please respect copyright.PENANAizeBLY008f
203Please respect copyright.PENANAIO4Qf77n6F
〔原文直譯〕「信心也是這樣,若沒有行為,它本身便是死的。」203Please respect copyright.PENANA7tSQWCShAL
203Please respect copyright.PENANAA6xS0yPwrf
〔文意註解〕「這樣」:指正如15~16節所舉的實例,光說好話,卻無助人的行為,對人便無益處;同樣的,光有信心,卻無信心的行為,便是虛的。203Please respect copyright.PENANACdKDiL7EkV
「信心若沒有行為就是死的」:『沒有』的『有』字,在原文是個很有力量的動詞,意思是『持有』,表示擁有權。行為隸屬於信心,絕對為信心所擁有,不是可有可無的附屬品。203Please respect copyright.PENANABN1JCz3kCy
203Please respect copyright.PENANAR9LyjSHP5W
〔話中之光〕(一)信心是活的,是會表現於行動的;不然,就是死的信心,不是真實的信心。203Please respect copyright.PENANAs5eTgFBB6f
(二)死的信心,其實就是沒有信心;只在言語和舌頭上,不在行為和誠實上(參15~16節;約壹三18),沒有人可以藉它得救(參14節)。203Please respect copyright.PENANAUQCSxfbIVh
(三)信心和行為,乃是一體的兩面──行為是信心的證據,也是信心的果子。203Please respect copyright.PENANAuHAyswVG5u
203Please respect copyright.PENANASGw7d2OSyx